Raton-Liseur's 2023 reading journal (Part 2)

This is a continuation of the topic Raton-Liseur's 2023 reading journal (Part 1).

TalkClub Read 2023

Join LibraryThing to post.

Raton-Liseur's 2023 reading journal (Part 2)

1raton-liseur
Jul 1, 11:28 am

Part 2 of the year, part 2 of my reading thread. I’m quite late with reviews those days, so no time (and no willingness) for a long intro. So just let’s skip it!

2raton-liseur
Jul 1, 11:30 am

Taking stocks on my 2023 reading aspirations
The degrowth goal: Read more owned books than bought
I’m not doing too bad here… I have read 32 owned books since the beginning of the year, and bought 27. But there are 12 books bought since the beginning of the year that I have not read, I should try to be better on reading what I buy.
On the electronic side, I am not that good, I bought 5 ebooks, and read only one, the one I bought in January. In my defence, I bought 4 ebooks last week at an annual sale, and as I plan to read only (or mainly) ebooks in the coming weeks when we are on holidays, I hope to make things look better.

Read at least one book directly in English.
I already read two!

Read global, gender diverse, old and new, short and long.
I’ve not kept records of that. I think I am doing quite well, except on the gender front. Not sure how to correct this, but I’ll keep this in mind.

3raton-liseur
Edited: Sep 3, 4:49 am

And taking stocks on my 2023 personnal on-going commitments
Tour du monde en livres
No stats available yet, but I know I have paper-visited a fair number of countries, including new ones. The African challenge has obviously helped me with this.

Petite bibliothèque des prix Nobel de littérature
Again, no stats, but I have read a few Nobel Prize, including new-to-me ones, again thanks to the African challenge.

Histoire naturelle et sociale d'une famille sous le Second Empire : Les Rougon-Macquart d’Emile Zola
Read the second instalment. I would like to read one more this year.

Luis Sepúlveda in extenso
Same as above, I’ve read one and would like to read another one.

Prix Gens de mer
Prix Emile Guimet
Nothing to report here, but I have bought one book from each of those prizes earlier in the year, so I hope I’ll be able to make some progress here too by the end of the year.

4raton-liseur
Edited: Oct 11, 3:28 am

Group reading commitments
Nothing came up in the past month, so I have only one group reading commitment, but not a small one as it is the African challenge.

The African novel challenge in the 75 Books Challenge for 2023
July – Chinua Achebe or Ben Okri (lurking but no reading)
August – Francophone Africa (I obviously have plenty of books from this part of the world and waiting to be read, but summer breaks don't do well with reading commitments. I hope for a light participation, and I'll keep most of those books for the West Africa month in December.)
September – Southern Africa - Authors from South Africa, eSwatini, Lesotho, Zimbabwe, Botswana, Namibia, Zambia, Madagascar, Seychelles, Comoros, Mauritius
October – Scholastique Mukasonga ou Ngugi Wa Thiong’o
November – African thrillers / Crime writers (I've not decided yet if I will actively participate or just lurk)
December – West Africa - Authors from Benin, Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Equatorial Guinea, The Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Liberia, Mali (non Saharan), Mauritania (non Saharan), Niger, Nigeria, Senegal, Sierra Leone, and Togo

5raton-liseur
Edited: Aug 11, 2:03 pm

Some lists to pick future reads from
Backlog list from the on-going African novel challenge
(Egypte) J'ai couru vers le Nil d’Alaa al-Aswani, traduit de l'arabe (Egypte) par Gilles Gauthier
(Egypte) Impasse des deux palais de Naguib Mahfouz, traduit de l'arabe (Egypte) par Philippe Vigreux
(Guinée Bissau) L'Ultime Tragédie d'Abdulai Sila, traduit du portugais (Guinée-Bissau) par Alain Canihac et Graziella Neves Forte Canihac
(Mozambique) L’Accordeur de silences de Mia Couto, traduit du portugais (Mozambique) par Elizabeth Monteiro Rodrigues
(Mozambique) Le Parlement conjugal de Paulina Chiziane, traduit du portugais (Mozambique) par Sébastien Roy
(Nigeria) Aké, les années d'enfance de Wole Soyinka, traduit de l'anglais par Etienne Galle
(Soudan) Saison de la migration vers le Nord de Tayeb Salih, traduit de l’arabe par Abdelwahab Meddeb
(Ouganda) Kintu de Jennifer Nansubuga Makumbi, traduit de l'anglais (Ouganda) par Céline Schwaller

Backlog list from the 2022 Asian book challenge
(Iran) Le Colonel de Mahmoud Dowlatabadi, traduit du persan by Christophe Balaÿ
(Inde) Tales from Firozsha Baag de Rohinton Mistry
(Inde) The Hungry Tide de Amitav Gosh
(Inde) Le Riz et la mousson de Kamala Markandaya, traduit de l'anglais (Inde) par Anne-Marie Soulac
(Chine) La Dure Loi du karma de Mo Yan, traduit du chinois par Chantal Chen-Andro
(Chine) Le Petit Soldat du Hunan de Shen Congwen, traduit du chinois par Isabelle Rabut
(Chine) La Cage entrebâillée de Lao She, traduit du chinois par Paul Bady et Li Tche-houa
(Chine - roman graphique) Ma Maman de Li Kunwu
(Japon - roman graphique) Un Ciel radieux de Jiro Tanigushi, traduit du japonais par Patrick Honnoré

Books bought earlier in 2023 and not read yet
2. Aké, les années d'enfance de Wole Soyinka, traduit de l'anglais par Etienne Galle
6. Tyrannie de Richard Malka
8. L'Ultime Tragédie d'Abdulai Sila, traduit du portugais (Guinée-Bissau) par Alain Canihac et Graziella Neves Forte Canihac
9. Le Miroir de Lida Sal de Miguel Angel Asturias, traduit de l'espagnol par Claude Couffon
10. Après minuit d'Irmgard Keun, traduit de l'allemand parGeorges Berthier
Le Golfe des peines de Francisco Coloane, traduit de l’espagnol (Chili) par François Gaudry
Atlantique Nord de Redmond O’Hanlon, traduit de l’anglais par Jacques Chabert
Les Gens de par ici d’Anne de Tourville
Le Pont sur la Drina d’Ivo Andrić, traduit du serbo-croate par Pascale Delpech
La confrontation de Louis Guilloux
Labyrinthe de Louis Guilloux
Les Chemins du désert de Yasushi Inoue, traduit de l’anglais par Jean Guiloineau
Gatsby le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald, traduit de l’anglais par Jacques Tournier
Vivre à présent de Nadine Gordimer, traduit de l’anglais (Afrique du Sud) par David Fauquemberg
33 jours de Léon Werth
L’Age de Perle de Marie-Paule Salonne
Les Ronces du sentier de R.-Y. Le Mazou
14. L'Accordeur de silences de Mia Couto, traduit du portugais (Mozambique) par Elizabeth Monteiro Rodrigues
18. Les Pâtres de la nuit de Jorge Amado, traduit du portugais (Brésil) par Conrad Detrez
20. Le Parlement conjugal de Paulina Chiziane, traduit du portugais (Mozambique) par Sébastien Roy
22. Saison de la migration vers le nord de Tayeb Salih, traduit de l'arabe (Soudan) par Abdelwahab Meddeb et Fady Noun
23. On s'y fera de Zoyâ Pirzâd, traduit du persan (Iran) par Christophe Balaÿ
24. Les Annales de Brekkukot d'Halldór Laxness, traduit de l'islandais par Régis Boyer
26. Les Bouts de bois de Dieu d'Ousmane Sembene
2e. Giboulées de Soleil de Leka Horňáková-Civade
3e. Roca Pelada d'Eduardo Fernando Varela, traduit de l'espagnol (Argentine) par François Gaudrys
4e. La Cité des brumes oubliées de Sachiko Kashiwaba, traduit du japonais par Nesrine Mezouane
5e. Dérive des âmes et des continents de Shubhangi Swarup, traduit de l'anglais (Inde) par Céline Schwaller

6raton-liseur
Edited: Oct 4, 5:34 am

Books read in July 2023

84. 51. (-) Les Morts et le journaliste d'Óscar Martínez, traduit de l'espagnol (Salvador) par René Solis
85. -. (33) Un petit homme de Fiodor Sologoub, traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs
86. 52. (34) Le Papier peint jaune de Charlotte Perkins Gilman, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Marine Boutroue et Florian Targa
87. 18g. (-) Jours de sable d'Aimée de Jongh, traduit du néerlandais par Jérôme Wicky
88. 19g. (35) Un Ciel radieux de Jiro Tanigushi, traduit du japonais par Patrick Honnoré
89. 53. (2e) Chroniques du Pays des Mères d’Elisabeth Vonarburg
90. 54. (-) Mr Loverman de Bernardine Evaristo, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Françoise Adelstain
91. 55. (3e) La Cité des brumes oubliées de Sachiko Kashiwaba, traduit du japonais par Nesrine Mezouane

7raton-liseur
Edited: Oct 4, 6:36 am

Books read in August 2023

92. 56. (4e) Dérive des âmes et des continents de Shubhangi Swarup, traduit de l'anglais (Inde) par Céline Schwaller
93. 57. (5e) Giboulées de Soleil de Leka Horňáková-Civade
94. 58. (-) La Couleur de l'eau de James McBride, traduit de l'américain par Gabrielle Rolin
95. -. (-) Les Raies d'Horacio Quiroga, traduit de l'espagnol (Uruguay) par Frédéric Chambert
96. 59. (-) Don Pablo de Ségovie de Francisco de Quevedo-Villegas, traduit de l'espagnol par un traducteur non mentionné
97. 60. (36) De purs hommes de Mohamed Mbougar Sarr
98. 20g. (37) Un peu de bois et d'acier de Chabouté
99. 61. (38) Aké, les années d'enfance de Wole Soyinka, traduit de l'anglais par Etienne Galle

8raton-liseur
Edited: Oct 4, 6:58 am

Books read in September 2023

100. 21g. (-) La Mort à lunettes de Philippe Tome (scénario) et Gérard Goffaux (dessin)
101. 22g. (-) Frizzy de Claribel A. Ortega (scénario) et Rose Bousamra (dessin), traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Mathilde Tamae-Bouhon
102. 62. (-) Misericordia de Lídia Jorge, traduit du portugais par Elisabeth Monteiro Rodrigues

9raton-liseur
Edited: Yesterday, 7:46 am

Books read in October 2023

103. 63. (-) Ces femmes-là d'Ivy Pochoda, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Adélaïde Pralon
104. -. (-) Qui se cache dans la grotte ? de Sang-Keun Kim, traduit du Coréen (Corée du Sud) par Lim Yeong-hee
105. 23g. (-) Nos Adoptions, tome 1 : Nous t'avons adopté de Jung (scénario et dessin) et Laëtitia Marty (scénario)
106. 24g. (-) La Distinction par Tiphaine Rivière, œuvre graphique librement inspirée du livre de Pierre Bourdieu
107. 64. (-) Tiohtiá:ke [Montréal] de Michel Jean
108. 65. (-) Les Abricots du Donbas de Luba Yakymtchouk, traduit de l'ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin

Gallery of authors read in October 2023 (wordy books)

63.Ivy Pochoda
64. ★ jeanmichel-Michel Jean
65.Luba Yakymtchouk

Gallery of authors read in October 2023 (graphic stories)

23g. Jung (scénario et dessin) et ★ Laëtitia Marty (scénario)
24g.Tiphaine Rivière

Currently reading
Global police de Fabien Jobard (scénario) et Florent Calvez (dessin)
Les Naufragés du Wager de David Grann, traduit de l'anglais ***

10raton-liseur
Jul 1, 11:36 am

Books read in November 2023

11raton-liseur
Edited: Jul 30, 1:11 pm

Books read in December 2023

12raton-liseur
Edited: Aug 2, 12:26 am

Gallery of authors read in July 2023 (wordy books)

51.Óscar Martínez
52.Charlotte Perkins Gilman
53.Elizabeth Vonarburg
54.Bernardine Evaristo
55.Sachiko Kashiwaba

13raton-liseur
Edited: Sep 3, 4:47 am

Gallery of authors read in August 2023 (wordy books)

56.Shubhangi Swarup
57.Leka Horňáková-Civade
58.James McBride
59.Francisco de Quevedo-Villegas
60.Mohamed Mbougar Sarr
61.Wole Soyinka

14raton-liseur
Edited: Oct 4, 6:58 am

Gallery of authors read in September 2023 (wordy books)

62.Lídia Jorge

15raton-liseur
Jul 1, 11:37 am

Gallery of authors read in October 2023 (wordy books)

16raton-liseur
Jul 1, 11:37 am

Gallery of authors read in November 2023 (wordy books)

17raton-liseur
Edited: Jul 30, 1:11 pm

Gallery of authors read in December 2023 (wordy books)

Note: A star in front of the name means it is a new-to-me author.

18raton-liseur
Edited: Jul 30, 1:10 pm

Gallery of authors read in July 2023 (graphic stories)

18g. Aimée de Jongh
19g. Jiro Tanigushi

19raton-liseur
Edited: Sep 3, 4:47 am

Gallery of authors read in August 2023 (graphic stories)

20g. Chabouté

20raton-liseur
Edited: Oct 4, 6:53 am

Gallery of authors read in September 2023 (graphic stories)

21g.Philippe Tome (scénario) et ★ Gérard Goffaux (dessin)
22g.Claribel A. Ortega (scénario) et ★ Rose Bousamra (dessin)

21raton-liseur
Jul 1, 11:37 am

Gallery of authors read in October 2023 (graphic stories)

22raton-liseur
Jul 1, 11:37 am

Gallery of authors read in November 2023 (graphic stories)

23raton-liseur
Edited: Jul 30, 1:10 pm

Gallery of authors read in December 2023 (graphic stories)

Note: A star in front of the name means it is a new-to-me author.

24raton-liseur
Edited: Sep 3, 4:48 am

Books acquired in July 2023
(new - loyalty card) Alma, livre 1 : Le vent se lève de Timothée de Fombelle
(new - loyalty card) Alma, livre 2 : L'enchanteuse de Timothée de Fombelle
(new) 28. Le Papier peint jaune de Charlotte Perkins Gilman, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Marine Boutroue et Florian Targa
(new) 29. Un petit homme de Fiodor Sologoub, traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs

25raton-liseur
Edited: Oct 4, 7:12 am

Books acquired in August 2023
(new) 30. ***
(new) 31. ***
(new) 32. ***
(netgalley) Misericordia de Lídia Jorge, traduit du portugais par Elisabeth Monteiro Rodrigues
(new) 33. Les Corps Célestes de Jokha Alharthi, traduit de l'arabe (Oman) par Khaled Osman
(new) 34. Plaidoirie pour l'avortement de Gisèle Halimi

26raton-liseur
Edited: Yesterday, 7:45 am

Books acquired in September 2023
(netgalley) Global police de Fabien Jobard (scénario) et Florent Calvez (dessin)
(babelio) Les Abricots du Donbas de Luba Yakymtchouk, traduit de l'ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin
(netgalley) Tiohtiá:ke [Montréal] de Michel Jean
(netgalley) Qui se cache dans la grotte ? de Sang-Keun Kim, traduit du Coréen (Corée du Sud) par Lim Yeong-hee

27raton-liseur
Edited: Oct 8, 9:09 am

Books acquired in October 2023
(netgalley) La Distinction par Tiphaine Rivière, œuvre graphique librement inspirée du livre de Pierre Bourdieu
(netgalley) Nos Adoptions, tome 1 : Nous t'avons adopté de Jung (scénario et dessin) et Laëtitia Marty (scénario)

28raton-liseur
Jul 1, 11:38 am

Books acquired in November 2023

29raton-liseur
Jul 1, 11:38 am

Books acquired in December 2023

30raton-liseur
Edited: Aug 11, 2:03 pm

~~~~~~~~ 🦝 ~ Summer break reading plans ~ 🦝 ~~~~~~~~

I am about to go on a 5-or-6-weeks family holiday, so I’ll have little time to read, have no idea what I will want to read, and won’t take any paper book with me. So rather than a monthly plan, I’ll make a list of bought ebooks that I have not read yet, a great list to pick from, but I won’t prevent myself to read from my extensive public domain ebook library. I’ll come back in a few weeks to report on how this went!

Unread bought ebooks list:
by alphabetical order of author
Les Grands cimetières sous la lune de Georges Bernanos
Autour du Pôle Sud de Jean Charcot
Trois soldats de John Dos Passos
Seul à travers l’Atlantique d’Alain Gerbault
Giboulées de soleil de Lenka Hornakova-Civade
La Cité des brumes oubliées de Sachiko Kashiwaba
Mère à mère de Sindiwe Magona
Kintu de Jennifer Nansubuga Makumbi
La Septième croix d’Anna Seghers
Dérive des âmes et des continents de Shubhangi Swarup
Roca Pelada d’Eduardo Fernando Varela
Chroniques du pays des mères d’Elizabeth Vonaburg

And I should add that I have a netgalley press service ebook for which I am outrageously late, so it should be my first ebook for July:
(netgalley) Quand notre terre touchait le ciel de Tsering Yangzom Lama, traduit de l'anglais (Canada) par Claire-Marie Clévy

31raton-liseur
Edited: Jul 1, 11:46 am

I've not finished the part 1 thread as I still have a few more reviews to post there, but this brand new thread is open for the coming six months.
July found me reading an unsettling book, far from a summer break read spirit, so there are plans, and there are what is actually being read, and most of the time, they do not overlap as much as you could think!

Edited to add: The unsettling book is Les Morts et le journaliste, by Óscar Martínez (unfortunately not translated in English as far as I can see).

32labfs39
Jul 2, 8:16 pm

I am going to jump in and say hi and that I love all the data posts. I enjoy reading lists and stats, so thanks for sharing them! I am woefully behind on your previous thread, but I WILL catch up. I get so many great recommendations from you. I hope you'll share updates of your vacation. Enjoy!

33raton-liseur
Jul 3, 2:07 pm

>32 labfs39: Hi Lisa! Welcome! And no worries for the catch up, we are all behind on a regular basis! And it's good there has never been any obligation in reading all reviews! ;)

And it was fun making my unread bought ebook list this week-end: it is small but goes into so many different directions! I am curious to see what I will read this summer.
Talking about summer, I don't promise I'll share anything during our vacation, as internet time might be limited to hotel booking and that sort of stuff!

34labfs39
Jul 3, 2:25 pm

>33 raton-liseur: No worries. When do you leave?

35raton-liseur
Jul 3, 2:59 pm

>34 labfs39: Next Tuesday, the clock is ticking...

36labfs39
Jul 3, 7:02 pm

We'll keep your seat warm while you are gone. Enjoy!

As for unread books on my kindle, I only received it in December, but I already have 23 unread books on it (I've read 11). A couple I could probably delete without losing any sleep (they were impulse downloads), but the rest I do hope to get to. I haven't yet established a good habit of using the kindle. I love it when I do use it, but focus more on my paper books.

37raton-liseur
Jul 8, 11:12 pm

>36 labfs39: Oh when I say I have 12 unread bought ebooks on my ereader, the word bought is important, as I have 300+ books on the ereader (hence mainly public domain books), and another 700+ books downloaded on Calibre, the software I use to manage my (DRM-free) elibrary...
It so great to have this virtual shelve space to store so many books!

11 ebooks read since December is a good number. At least it would be for me, as I still like to read paper books and feel the nedd to revert to them if I read 2 or 3 ebooks in a row.
One thing I did not foresee but get tired with the ereader is the fact that you never change format (same page/screen size, same (lack of) thickness, same font...).

I just checked and I read a bit over 200 ebooks (some very short) since I got my first ereader, in 2011 I think.

38raton-liseur
Jul 8, 11:18 pm

Again, I am behind, as I finished three books in July and have not written a single review.
But as I was browsing internet wishing to learn more about the author I have just read, I came across this fun quote:

Should we not laugh to see a horse in corsets? The time is coming when we shall so laugh to see a woman.

Proposition de traduction : Voir un cheval portant un corset ne nous ferait-il pas rire? Le temps approche où l'on rira de même de la femme.

It's a sentence by Charlotte Perkins Gilman in The Forerunner, Volume 1 (1909-1910), a review she financed and she wrote entirely.
I just finished reading Le Papier peint jaune/The Yellow Wallpaper and it was quite an experience!

39raton-liseur
Jul 9, 5:12 am

I still have 8 reviews to write for June, and a few more that are written but not posted yet, but I'll start afresh here with my July reviews, and I intend to post them in order of reading. Let's see if I can keep up with myself.
And first in July a good book, but a difficult one.

84. 51. (-) Les Morts et le journaliste d'Óscar Martínez, traduit de l'espagnol (Salvador) par René Solis
Titre original : Los muertos y el periodista
Titre en anglais : non traduit


Un journaliste change-t-il les choses ?
Toujours.
Je ne crois pas que révéler ou ne pas révéler revient au même. Je n’arrive pas à me dire qu’expliquer ou ne pas expliquer ne change rien au monde.
Un journaliste change-t-il les choses comme il voudrait qu’elles changent ?
Je ne crois pas. Je sais que cela ne dépend jamais du journaliste.
(…)
Changer les choses, c’est l’utopie. Avoir des doutes, c’est l’essence, le moteur primaire, le malaise permanent, la recherche sans fin.

(p. 218 et 220, “Souvenir 11 : Changer les choses”).

Óscar Martínez dit dès les premières lignes de son prologue qu’il n’a pas eu de mal à écrire ce livre, mais qu’il n’y a pas pris plaisir, cela a été comme vomir. Je crois que pour moi c’est pareil, ça ne m’a pas coûté de lire ce livre, je n’ai mis qu’une poignée de jours à avaler ces quelques 200 pages, par contre cela n’a pas été agréable, cela a été comme nettoyer le vomi d’un proche revenu de soirée.
Ce n’est peut-être pas une bonne façon d’entrer en matière pour présenter un livre que j’aimerais voir plus largement diffusé et lu que d’en parler ainsi, mais cette image du vomi me paraît bien décrire ce qu’est ce livre. Je m’explique…

Óscar Martínez est un journaliste salvadorien. Le Salvador, c’est le pays le plus violent au monde, sauf quand il se fait piquer la première place par son voisin le Honduras, mais bon, ça se joue dans un mouchoir de poche, ici, c’est du haut niveau. Dans dans ce pays meurtri et meurtrier, Óscar Martínez est en plus un journaliste qui enquête sur les violences dans le cadre d’une cellule dédiée, la Sala Negra, du journal en ligne El Faro. La violence, donc, il la côtoie au quotidien, il essaie de la comprendre, il essaie aussi d’en dire la vérité. Et la vérité, c’est que cette violence n’est pas l’apanage des pandillas qui sévissent dans cette partie de l’Amérique centrale. Óscar Martínez parle en effet beaucoup des « affrontements » entre les membres de ces gangs dont les noms ont pour certains traversé les frontières, comme les tristement célèbres Barrio 18 ou Mara Salvatrucha 13, et les forces de l’ordre. Si j’écris « affrontement » entre guillemets, c’est parce qu’ Óscar Martínez tient à ces guillemets. Car derrière cette appelation officielle, se cache en général un massacre perpétré par les policiers, avec des victimes collatérales, des exécutions sommaires, des scènes de crime complètement reconstituées, et j’en passe.
Dans ce contexte, Óscar Martínez cherche à comprendre et à prouver. C’est un travail sans fin, qui fait côtoyer l’horreur, le danger, la tristesse, la trahison, la peur, le deuil, la menace… Et après plusieurs années à couvrir sans faiblir ces sujets, Óscar Martínez a accumulé une expérience et une réflexion qui continue à se nourrir chaque jour de ce qu’il voit et de ce qu’il fait en tant que journaliste. Alors, quand trois hommes qui étaient ses sources meurent, Óscar Martínez s’est décidé à coucher toutes ces réflexions sur le papier (l’épidémie de covid et le confinement qui a touché aussi le Salvador l’a peut-être aussi aidé dans cette décision de faire cette espèce de pause réflexive). Les 200 pages de ce bouquin en sont le résultat, un résultat qui tente de mettre un peu d’ordre dans tout cela, qui tente de découper la réflexion en chapitres, mais qui ressemble plus à un flot continu, qui n’arrive pas à s’interrompre, qui témoigne d’une pensée toujours en construction, d’une réflexion qui revient toujours sur elle-même, de conclusions qui ne sont jamais acquises. Un peu comme si tout d’un coup un barrage s’était rompu en lui et que tout demandait à sortir.

Pour moi qui ne connaît pas le secteur du journalisme, qui ne me suis jamais posée plus de questions que ça sur l’éthique que doit avoir un journaliste au-delà de savoir qu’il doit en avoir une, sur la façon dont il doit aborder ses témoins, sur la relation qu’il doit ou ne doit pas avoir avec eux, ce livre a été un grand coup de poing pour me faire réaliser (même si je m’en doutais, je ne suis pas si naïve) la complexité de ce métier. Óscar Martínez pose dans ce livre beaucoup de questions, et n’y apporte que peu de réponses, et ses réponses sont toujours personnelles, fruit de son expérience à lui et à nul autre pareille, et toujours susceptibles d’évoluer.
Cela donne un livre dans lequel il est parfois difficile de se retrouver, mais qui illustre bien une pensée en train de se construire, une pensée faite de questionnement et d’incertitudes. C’est un livre qui n’est pas facile, un livre probablement qui n’est pas pour tout le monde, il faut avoir un intérêt certain pour la région ou bien un intérêt pour le journalisme et son éthique pour pouvoir se plonger dans ce bouquin et se coltiner la violence dont il suinte (mais aucune description n’est gratuite, et certains livres noirs sont probablement pires mais je n’en lis pas et ne peux donc pas comparer). En fermant ce livre (mais pas en arrêtant d’y penser, c’est un livre qui sème des graines de réflexion qui pousseront pendant longtemps), j’ai un peu l’impression qu’Óscar Martínez n’est peut-être pas le gars le plus sympa sur terre (mais il faut peut-être, même certainement, cela pour faire un journaliste, et encore plus un bon journaliste, comme ses multiples collaborations internationales et ses nombreuses récompenses en attestent), mais il n’a pas essayé d’enjoliver la vérité. Il se dépeint tel qu’il est, il n’hésite pas à raconter certaines erreurs qu’il a pu faire, en essayant d’en tirer des enseignements, il se montre irascible quand il l’est, inflexible très souvent, et l’on avance avec lui, et au gré de ses souvenirs professionnels, dans sa réflexion, pour aussi réfléchir par nous-mêmes et essayer de comprendre ce qu’est le journalisme d’investigation dans un contexte marqué par une violence extrême et une impunité non moins extrême.

Merci aux éditions Métailié de m’avoir permis de découvrir ce livre, dans le cadre de l’opération Masse Critique de Babelio.

40raton-liseur
Jul 9, 5:15 am

85. -. (33) Un petit homme de Fiodor Sologoub, traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs
Titre original : маленький человек
Titre en anglais : A Little Man


Encore un petit livre des éditions Tendance Négative, qui aime à mettre en scène ses textes et qui trouve avec ce choix un terrain de jeu parfait. Ici, un homme de petite taille se sent humilié par la taille impressionnante de sa femme. Voulant remédier à la situation, comme on pouvait s’y attendre, il ne fait que l’empirer.
Voici donc une belle satire du culte de l’apparence et du qu’en-dira-t-on, à laquelle s’ajoute une belle pique lancée à la course au profit. Ce n’est pas un livre optimiste, aucun des protagonistes n’est véritablement sympathique, mais c’est une petite nouvelle qui se lit avec plaisir, et la mise en page originale des éditions Tendance Négative, dont c’est la deuxième création que je lis, rend la lecture ludique, sans masquer le côté grinçant du texte.

41labfs39
Jul 9, 10:50 am

>39 raton-liseur: Another one I wish were translated...

P.S. I think something went wonky with your cut and paste in that one.

42raton-liseur
Jul 9, 11:27 am

>41 labfs39: There is a good chance that Les Morts et le journaliste / Los muertos y el periodista will eventually be translated, as some of Oscar Martinez's previous books are available in English. It is published in French but a publishing house that is very agile in translating Latin America's literature, hence many times the book is available in French prior to the English version, and even sometimes before the original Spanish version!

What went wonky in the cut and paste, I've checked quickly and did not find anything strange. (Except that maybe my review is not well structured, but this is me, not the cut and paste... :)

43labfs39
Jul 10, 8:01 am

>42 raton-liseur: I hope so.

What went wonky in the cut and paste
Sorry, my fault. I read the French version, and it's fine. I was quickly relying on an auto-translation, and it repeated sentences.

44raton-liseur
Aug 24, 11:25 am

It has been a long break, but all good things come to an end (hopefully to let other good things happen), and we are back from our Mexican trip.


Mural painting by Fernando Castro Pacheco, in the Palacio de Gobierno de Merida, “La Lucha Eterna de México”.

45raton-liseur
Edited: Aug 26, 11:15 am

As usual during holiday times, my reading has been slower than during normal times, with 6 “proper” books read in 6 weeks, which after all is not that bad, especially considering that some of those books were quite long and cannot qualify as light reads.
It has been an all-ebook holiday. I really enjoyed being able to browse my 300 ebook library to choose from. And I could read at night while the kids were sleeping, which would not be possible with paper books, an unexpected positive aspect of an ereader !
So, here is the list of my Mexican break readings :
Chroniques du Pays des Mères d’Elisabeth Vonarburg
Mr Loverman de Bernardine Evaristo, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Françoise Adelstain
La Cité des brumes oubliées de Sachiko Kashiwaba
Dérive des âmes et des continents de Shubhangi Swarup, traduit de l'anglais (Inde) par Céline Schwaller
Giboulées de Soleil de Leka Horňáková-Civade
La Couleur de l'eau de James McBride, traduit de l'américain par Gabrielle Rolin
Les Raies d'Horacio Quiroga, traduit de l'espagnol (Uruguay) par Frédéric Chamber (short story from Anaconda)

There is a bit of everything, including a few books for two new personal "challenges": reading books from the Prix Guimet and reading books that inspired to Ghibli studios.
So, I now have a backlog of reviews to write and post, and new personal challenges thread to post. Why is going back to work so soon?

Oh, and to be honest, I think the book I actually read most during those weeks, although I won't include it in my reading list and reviews, is of course the 17th (and latest) edition of the Lonely Planet guide for Mexico!


46raton-liseur
Aug 24, 12:12 pm

And of course, this would not be a fair account of the bookish side of our Mexican tour if I did not report on the books I have bought. As we already own a few books about Mexico and my Spanish is not good enough anymore to read in that language, I have managed to be reasonable and only bought books about the Yucatan peninsula, a region we had barely visited before. All the books I bought are from Dante, a yucatec editor based in Merida.
So here is my small book haul from Mexican bookshops :
Leyendas de Yucatán de Pamela Anet Valle
Descubriendo a los Mayas: Las aventuras de Stephens y Catherwood en las ciudades perdidas de los Mayas (version abreviada) de John Stephens, sin mención del traducor
Uxmal et la Région Puuc, guide touristique, sans mention de l’auteur, traduit par EmmanuelleBacquet
El Gran Libro de las Leyendas mayas de Will Rodríguez
El Pequeño Gran libro de la Cocina Yucateca de Will Rodríguez

And I wanted to buy a book by Jacques Soustelle about the Olmecs, a civilisation that fascinates me, but the only bookstore where I found it, a used-book on-line shop, had out-of-date stock lists, and they don’t have it anymore. How frustrating… Now, I'll have to include it in my wishlist and to keep my eyes open while browsing physical second hand bookstores.

47Dilara86
Aug 25, 5:30 am

So many interesting titles! Les morts et le journaliste has gone straight to my wishlist, although I probably won't enjoy reading it any more than you did...

48labfs39
Edited: Aug 25, 4:08 pm

I see you gave Color of Water only three stars. I'm not finished yet (limited time in the car for the audio), but I'll be on the lookout for your review when I'm done.

P.S. How was your trip, other than knocking out so many books at night while the kids slept?

49raton-liseur
Edited: Aug 26, 11:16 am

>47 Dilara86: It is a difficult but good book. When we were in the South of Mexico in July, we have seen a heavy military presence, with "puntos de rescate humanitario" (humanitarian rescue checkpoints). Because I had read this book by Oscar Martinez, who investigated illegal migration routes in Central America and Mexico, I realised we were close to the main entry road into Mexico. After what I have read, it was a sobering thought.

>48 labfs39: Oh no, if I were giving stars, La Couleur de l'eau/The Color of Water would have far more than 3 stars.
The *** is a reminder for myself that there is a missing information, here the translator's name. It's now fixed!

50raton-liseur
Aug 26, 2:07 pm

>48 labfs39: And I have not replied about the trip!
It was great: first we went on the sea shore in Oaxaca, to the same hotel we went when we brought the kids to see the sea for the first time in their lives... So lots of good memories.
Then a quick trip to Chiapas, to visit a few pyramids and make a stop in the Lacandon forest. And two weeks in the Yucatan peninsula: more pyramids (which is not what the kids prefer: "puras piedras" as someone told us, "just stones"...), cenotes, colonial towns, whale sharks...
And then we went to Cuidad de Mexico. We managed to find an airbnb near where we were living, so we could walk and enjoy the neighborhood we knew. Some things have changed, other not. We mainly did the same activities as when we were living there (zoo, park, the traditional pre-back-to-school restaurant to eat "chile en nogada", a traditional meal that you find only in august-september).
So yes, a much-needed break after a difficult year, and a great family time!

51dchaikin
Aug 26, 2:29 pm

Sounds wonderful

52Dilara86
Aug 26, 2:56 pm

53labfs39
Aug 26, 4:26 pm

>49 raton-liseur: Ah! The stars as place holder make more sense. Thanks for clearing up that mystery.

>50 raton-liseur: Your trip sounds fabuloso. I have only been to Mexico once, and it was an unmitigated disaster. We stayed in a resort, which is NOT my preferred method of travel, but we were travelling with family. We all had food poisoning so bad that my daughter was hospitalized. When we got home we found that our house had been robbed while we were away, and I lost my job a few days later. Cosa terrible

54dchaikin
Aug 26, 5:38 pm

>53 labfs39: good grief! That's a lot at once.

55raton-liseur
Sep 9, 4:56 am

>51 dchaikin:, >52 Dilara86: I was!

>53 labfs39: It's the type of things you think: I would see this in a movie, I'd say it's unbelievable... So bad that your experience in Mexico was so horrible, there are nice places and nice things to do and to see.
The first time I went to Mexico, I was 20ish, and I was staying in a family to improve my Spanish. I did not like it at all... Thanksfully, I had the opportunity to go back, and we ended up living there for about 6 years and liking it a lot. We have many fond memories from there.

56raton-liseur
Oct 8, 8:19 am

I thought I was back in LT for good after coming back from our holiday trip. I even managed to go through my backlog of unread threads. But then, the end of holidays meant that real life reappeared as well... Kids, house chores, work... Nothing special, but a lot to do at once, hence my silence in LT during the whole of September and probably a large part of October.

Reading is also slower these months, despite the very French Rentrée littéraire, with more than 400 books published within a few weeks. I never buy that many books during this period, but this year I did not even take the time to browse my favourite bookshops rec lists. I will be reading some of those books though, thanks to a few netgalley picks.

I have almost 30 books awaiting for a review, s o I am not sure how I will manage this backlog. My list of read books is up-to-date after being dormant for a few weeks, and I just wrote my first review in almost 3 months, so let’s say that it’s a move in the right direction… It’s a children book, so don’t expect thoughtful comments, but it was a really enjoyable one. One of the best books I’ve read in the past few weeks!

Again, I’ll post my reviews as I write them, not in chronological order of reading. I hope that this way I’ll manage to regain some momentum. And maybe, one day, I’ll manage to re-start reading other people threads…

57raton-liseur
Oct 8, 8:22 am

104. -. (-) Qui se cache dans la grotte ? de Sang-Keun Kim, traduit du Coréen (Corée du Sud) par Lim Yeong-hee
Titre original : non relevé
Titre en anglais : non traduit


Oh, qu’est-ce qu’il est mignon cet album ! J’ai sollicité l’éditeur uniquement à cause de la couverture, et que je suis contente d’avoir suivi mon impulsion !
Ce livre c’est d’abord un dessin. Un dessin d’une immense douceur tout en étant plein d’espièglerie. Les tons pastels et les formes arrondies donnent à cet album un côté douillet que le fait de le lire à l’écran n’a pas réussi à estomper.
Ce livre c’est ensuite une l’histoire. Une histoire inspirée, comme l’auteur le dit au début, par la curiosité de son jeune neveu et par la frilosité des adultes qui ont souvent perdu leur capacité à s’émerveiller et qui cherchent avant tout à protéger leurs enfants, souvent au prix de ce même émerveillement. Et c’est bien ce que fait cette maman grenouille, qui pense bien faire bien sûr, mais heureusement pour l’histoire ses dix petites grenouilles n’en ont cure…
Pas besoin d’en dire plus pour comprendre ce qui va se passer. Il ne reste plus qu’à se laisser porter par l’histoire, le dessin et l’intrépidité (plus ou moins grande) de ces enfants grenouilles.
Voici un livre qui peut se lire à tout âge et plusieurs fois avec un plaisir renouvelé : les plus petits suivront tout simplement les grenouilles dans leur périple, puis ils apprécieront le rebondissement (Quand on croit que les chauve-souris sont les monstres de la grotte promis par maman grenouille mais que finalement non, le monstre est encore tapi dans l’ombre...), et enfin ils aimeront découvrir dans les dessins ce qui n’est pas encore dit dans l’histoire et qui peut échapper lors d’une première lecture.
Un livre très très chouette. C’est un peu tôt pour cela, mais je le verrai bien posé au pied de nombreux sapins dans quelques mois !

Merci aux éditions Sens dessus dessous de m’avoir permis de découvrir ce livre, via netgalley.

58raton-liseur
Edited: Oct 8, 1:16 pm

105. 23g. (-) Nos adoptions, tome 1: Nous t'avons adopté de jung-Jung (scénario et dessin) et Laëtitia Marty (scénario)
Titre en anglais : non traduit


Jung est né en Corée et a été adopté par une famille belge. Devenu auteur de bd, il raconte tout cela dans une superbe bd, Couleur de peau : miel. Superbe par ses dessins d’une grande délicatesse, et superbe par son propos plein de nuances. Alors quand j’ai vu ce titre, je n’ai pas pu résister. Cette fois, Jung, associé à Laëtitia Marty, donne la parole aux parents, qui racontent comment ils ont vécu le moment où leurs enfants, adoptés en Corée eux aussi, ont entrepris de chercher leurs parents biologiques.
Encore une fois, les dessins sont tout en délicatesse, même si la métaphore des racines est peut-être utilisée de façon un peu trop omniprésente et évidente. Le texte est tout en retenue, presque trop, on sent que l’émotion est là, mais elle est contenue, cachée, comme si à force de ne pas vouloir prendre partie, les auteurs avaient pris trop de distance avec un sujet qui leur est pourtant très personnel.
Cette lecture est donc pour moi en demi-teinte : intéressante, belle aussi, mais pas à la hauteur du précédent livre de Jung. Couleur de peau : miel est un livre que tout le monde peut lire, alors qu’il me semble que ce nouvel opus parlera surtout à ceux pour qui l’adoption est plus qu’un sujet de société parmi d’autres.

Merci aux éditions Delcourt de m’avoir permis de découvrir ce livre, via netgalley.

59labfs39
Edited: Oct 8, 10:21 am

>58 raton-liseur: >59 labfs39: Rats, I wish these last two were translated. Maybe I will try reading one in French, if I can get a copy through the library. How's that for a wishy-washy commitment?

ETA: Meant to also say, I'm glad you stopped in even for a brief visit. No pressure, just nice to hear from you.

60chlorine
Oct 8, 11:37 am

>58 raton-liseur: and >59 labfs39: These two books seem interested.
I read Couleur de peau miel more than ten years ago (I'm amont those for which adoption is a personal topic as my godson, with whom I'm very close, was adopte). If I understand correctly this book is not about Jung's parents, but somebody else's?
I had found Couleur de peau miel very interesting but was shocked at the mother's behaviour.

61raton-liseur
Oct 8, 1:26 pm

>59 labfs39: Thanks for the welcome back! If you find Couleur de peau : miel, I'd recommend it strongly. And yours nieces would probably love the frog story!

>60 chlorine: Hello chlorine, nice to see a new name popping in!
I read Couleur de peau : miel more or less at the same time as you, so I don't remember well this aspect. Adoption has changed a lot since Jung was adopted, I think parents have learnt a lot from those who adopted children at the time Jung was adopted, and we would not make the same mistakes as what might have been done at that time.
But well, I don't know where adoption stands now. It was a trendy topic some years ago, I feel it has been "replaced" by the debate regarding surrogate mothers.

62chlorine
Oct 8, 1:43 pm

>61 raton-liseur: Yes, adoption did change a lot for the better. I don't know if it was a mistake that Jung's mother made: I remember an incident where he stole something or did something bad and his mother told him to stay away from her "real" children because "Une pomme pourrie gâte tout le panier".

Adoption has certainly become less trendy for me now that the adopted kid in my life has been here for a long time and all is well for him. I wasn't aware that it was less trendy as a whole.

63raton-liseur
Oct 8, 2:58 pm

>62 chlorine: Yes, not a very recommandable parenting tip...

Regarding the trendyness of adoption, it's only my two cents: I hear far less about it in the media or in fiction, but I might be wrong.

64rachbxl
Oct 13, 12:28 pm

I'm intrigued by the Oscar Martinez - straight onto the wishlist. Couleur de peau : miel as well. Thank you!

65raton-liseur
Oct 14, 7:54 am

>64 rachbxl: You have great taste (in my humble opinion...), as these two are great books, each in their own way!
Happy to contribute to your wishlist! :)

66rachbxl
Oct 17, 9:14 am

>65 raton-liseur: I may have great taste, and they may be great books...but if you hadn't written about them in the way that you did, I wouldn't be interested in them ;-)

67raton-liseur
Yesterday, 4:49 am

>66 rachbxl: This is a really kind message (and I'm blushing). Thanks a lot.

68raton-liseur
Yesterday, 5:05 am

106. 24g. (-) La Distinction de Rivière, Tiphaine (œuvre graphique librement inspirée du livre du même titre de Pierre Bourdieu)
Titre en anglais : non traduit


Oui, je connais Pierre Bourdieu, du moins son nom et ses sujets de recherche. Mais l’avoir lu, non… Alors cette bd tombe à pic pour combler ce trou dans ma culture générale, et en plus M’ni Raton commençant à étudier les Sciences Economiques et Sociales (on dit SES, ça fait mieux…) cette année, j’ai un peu l’impression de me retrouver moi-même au lycée…
Le dessin n’est pas ma tasse de thé, je le dis d’emblée comme ça, je peux évacuer le sujet. Par contre, la façon dont cette bd est menée, l’intrication entre les moments théoriques et l’incarnation dans la vie quotidienne de cette même théorie est intelligente et bien menée. J’ai pas mal appris, même si beaucoup de ces idées ont percolé dans la vie quotidienne et m’étaient donc familières, et j’ai appris sans vraiment m’en rendre compte, car les situations ont quelque chose à la fois de caricatural (mais c’est assumé, et même justifié) et de drôle. La mise en abyme est aussi très bien menée, ou devrais-je dire, les mises en abyme, puisqu’il y a celle de la bd, mais aussi celle du lecteur qui se demande aussi à quelle catégorie il appartient, à quel point ses goûts sont déterminés et à quel point il est lui-même caricatural.
La fin un peu abrupte m’a, je l’avoue, laissée sur ma fin, d’autant que comme je l’ai lue sur l’ordinateur, je ne me suis pas aperçue que j’arrivais à la fin en tournant les pages. Je reste un peu avec cette idée de : c’est bien de savoir tout ça, mais maintenant, on en fait quoi ? Au lecteur de trouver lui-même la réponse à cette question vertigineuse...
Malgré quelques petits bémols donc, voilà une bd toute à fait réjouissante en même temps qu’elle est intelligente. Je suis bien consciente que cette lecture et cet avis positif est le fruit de ma culture de classe, Bourdieu aurait pu nous faire le portrait type de ceux qui l’achèteront, mais tant pis, je ne boude pas mon plaisir, et il est même prévu qu’il y en aura un exemplaire sous le sapin pour M’ni Raton (pourvu qu’elle ne lise pas mes notes de lecture…).

Merci aux éditions Delcourt de m’avoir permis de découvrir ce livre, via netgalley.
Il semble qu’entre la publication sur netgalley et la parution, il y ait eu un changement dans le choix de la couverture. J’ai conservé la couverture de netgalley plus haut, mais j'ajoute la couverture finalement retenue ci-dessous au cas où certains chercheraient le livre en librairie. Je la trouve moins parlante et moins engageante que celle de netgalley même si elle se justifie au fil de l'histoire, mais les goûts et les couleurs, n’est-ce pas…

69raton-liseur
Yesterday, 6:26 am

107. 64. (-) Tiohtiá:ke [Montréal] de jeanmichel-Michel Jean
Titre original : Tiohtiá:ke


Michel Jean est un auteur qui commence à avoir une belle audience, mais j’étais complètement passée à côté de son œuvre jusqu’à présent. Je le découvre donc avec ce livre, dont le titre difficile à prononcer (et donc sous-titré Montréal par l’éditeur français puisque « Djiodjiagué » est le nom de la ville en mohawk).
Dans ce livre, on suit Elie Mestenapeo, tout juste sorti de prison et banni de la communauté où il a toujours vécu du fait de son crime. Ne lui restent alors plus que les rues de Montréal. Au fil de ses expériences et de ses rencontres, le lecteur apprend à connaître une face de la ville qui est bien sûr rarement mise en avant.
Le livre se lit facilement, mais j’ai un peu l’impression que l’auteur évite les moments difficiles par des ellipses littéraires. Et puis tout cela me paraît en fait un peu trop gentil par rapport à ce que j’imagine que la réalité peut être. C’est peut-être un peu dur de le dire comme cela, mais j’ai un peu l’impression d’avoir lu du Comtesse de Ségur où les gentils sont toujours gentils et tout s’arrangera pour eux, et les méchants ne sont pas vraiment méchants après tout.
C’est donc un bon livre pour une introduction à une réalité compliquée et difficile à affronter, pour commencer à ouvrir les yeux sans que ce soit trop difficile à lire. Je crois que cette écriture un peu édulcorée n’est pas pour moi, mais je vois tout à fait le lectorat qui pourra apprécier ce bouquin.

Merci aux éditions Seuil et à leur (plus si nouvelle) collection Voix autochtones de m’avoir permis de découvrir ce livre, via netgalley.

70raton-liseur
Yesterday, 7:39 am

103. 63. (-) Ces femmes-là d'Ivy Pochoda, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Adélaïde Pralon
Titre original : These Women


J’ai repéré ce livre dans une liste de livres noirs, pas mon genre en général, mais le résumé de celui-là m’a attirée, et je me suis donc empressée de l’emprunter quand la branche numérique de la bibliothèque l’a proposé. Dans un quartier de Los Angeles bien loin du glamour que le nom de cette ville véhicule habituellement, des femmes sont sauvagement assassinées, et encore plus préoccupant, assassinées de la même façon que d’autres femmes lors d’une série de meurtres il y a un peu moins de vingt ans.
Comme je l’ai dit, je ne suis pas habituée de ce genre de roman, mais il semble que celui-là soit différent, principalement parce qu’il est centré sur les victimes et toutes les femmes invisibles qui sont touchées par l’enquête. Et c’est vrai que l’enquête en elle-même est secondaire (je suis presque déçue qu’elle soit résolue à la fin, mais je suppose que cela permet de clore le roman de façon nette), ce que j’ai apprécié. Par contre, on gravite dans le milieu des prostituée, des danseuses de bar, mais aussi de femmes qui peuvent sembler mieux traitées par la vie, mais qui ont leurs propres blessures. C’est un roman sur tout ce qu’il y a de compliqué dans la condition féminine, tout cela dit sans pathos et, malgré la dureté du propos et de la vie des protagonistes, sans voyeurisme ni misérabilisme. Juste un tableau. Pas bien gai, mais juste un tableau, qui n’en rajoute pas mais n’en soustrait pas non plus. Et le titre est particulièrement bien trouvé, car il n’y a pas vraiment de personnage principal ici, c’est un roman choral. Une chorale qui chante une chanson sombre et noire, mais pas une chanson désespérée.

71raton-liseur
Yesterday, 10:20 am

108. 65. (-) Les Abricots du Donbas de Luba Yakymtchouk, traduit de l'ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin
Titre original : Абрикоси Донбасу (Abrykosy Donbasou)
Titre en anglais : Apricots of Donbas


Je ne lis pas habituellement de poésie, mais j’ai entendu une interview de cette poétesse ukrainienne sur RFI il y a quelques semaines, et j’ai été touchée par le poème lu à cette occasion. Alors quand je l’ai vu proposé lors de la dernière édition Masse Critique de Babelio, j’ai su que ce serait mon choix du mois. Quelques semaines plus tard, je reviens donc avec ma note de lecture…
Les abricots commencent à pousser là où l’Ukraine commence (et là où la Russie finit)… Ce recueil de poèmes, publié en 2015 en Ukraine, soit un an après l’invasion de la Crimée par la Russie, ce sont plutôt des petites vignettes de vie, parfois un peu énigmatiques (quelques notes pour le contexte auraient été utiles de la part des traductrices ou de l’éditrice), parfois tendres, souvent nostalgiques… C’est un peu dire la guerre et ses exactions sans le dire, dire son amour pour sa terre sans dire je t’aime, c’est aussi dire la vie qui continue, le couple et la famille. C’est un mélange éclectique d’intime et de politique, un recueil plein de douceur malgré les thèmes et la période qu’il couvre.
Je ne suis pas sûre d’avoir complètement accroché, en partie parce qu’un certain nombre de poèmes sont assez difficiles à décrypter, en partie parce que je n’ai pas l’habitude de lire de la poésie contemporaine, mais certains poèmes m’ont touchée, et cela a été une expérience de lecture que j’ai appréciée.

Merci aux éditions des femmes – Antoinette Fouque de m’avoir permis de découvrir ce livre dans le cadre de la Masse Critique de Babelio.
De vieillesse
(p.99, dans « Décomposition », poème daté de 2014).

Grand-père et grand-mère sont morts
Sont morts le même jour
La même heures
La même minute –
On a dit que c’était de vieillesse.

Est crevé leur coq
Leur chèvre et chien
(Le chaton n’était pas à la maison)
Et on a dit que c’était de vieillesse

S’est écroulée leur maison
La grange s’est muée en ruine
Et la cave a été recouverte de terre
On a die que c’était de vieillesse s’ils s’étaient écroulés

Leurs enfants sont venus, enterrer le grand-père et la grand-mère

Olya était enceinte
Serhiy était ivre
Sonya, elle, avait trois petites années-là

Et eux aussi ils sont morts
Et on a dit que c’était de vieillesse

Le vent froid fend les feuilles jaunes
Et a recouvert grand-père, grand-mère, Olya, Serhiy, Sonya

Morts de vieillesse

72raton-liseur
Yesterday, 12:33 pm

102. 62. (-) Misericordia de Lídia Jorge, traduit du portugais par Elisabeth Monteiro Rodrigues
Titre original : Misericórdia
Titre en anglais : Misericordia


Pendant un certain temps, je n’ai pas pu lire sur les maisons de retraite, ou sur les gens qui y vivent. J’ai joué à l’autruche pendant tout le temps où ma grand-mère y a été. Mais elle est maintenant partie depuis quelques mois, et quand ce livre a paru, j’ai senti qu’il était temps que j’affronte un peu plus frontalement le sujet.
Misericordia est un étrange livre sur ce sujet. En pensant à sa mère, Lídia Jorge a mis en scène Maria Alberta, une vieille dame que son corps lâche peu à peu, mais qui garde un œil acéré et un esprit à l’affût. Dona Alberti décrit sa dépendance, ses relations avec les employées de la maison de retraite et les autres pensionnaires. Elle décrit aussi sa relation à la mort, au monde qui continue à tourner avec elle ou sans elle, elle ne sait pas trop.
Arrivée à la fin de ce livre, je ne sais pas trop que penser. Ce n’est pas un roman à thèse, mais un roman qui dit les choses comme elles sont, dans leur humanité et leur complexité. Un livre qui fait réfléchir, qui place le lecteur des deux côtés du miroir, une position très inconfortable mais qui fait toute la force de ce livre.

Merci aux éditions Métailié de m’avoir permis de découvrir ce livre, via netgalley.